Bahaar e Jaan Fiza Tum Ho [Translation]
bahār-e jāN fiza tum ho, nasīm-e gulsitān tum ho
bahār-e bāg-e rizwāN tum se hai, zaibe jināN tum ho
You are spring for the air that gives life; you are the morning breeze of the gardens.
The spring for the gardens of heaven is from you, you are the adornment of eternal bliss!
khuda kī saltanut ka do-jahāN maiN kaun dūlha hai,
tumhee, tum ho, tumhee, tum ho, yahāN tum ho, wahāN tum ho
Who is the groom in the kingdom of God,
It is, You! It is, You! Here, are you and there, are you!
haqīqat se tumhārījuz khuda aur kaun wāqif hai,
kahe tu kya kahe koyee, chuneeN tum ho, chunaaN tum ho
Other than God, who knows your reality?
If we say, then what shall we say, you are this and you are that!
nazar ‘arif ka har ‘alam main aya aap ka ‘alam,
na hote tum tu kya hotā, bahār har jahāN tum ho
I saw your world, in all the worlds of the Aarif,
If you were not, then what would have been, you are the prime for all the worlds!
kujū hum khaak uftādah, kuja tum ae shah-e bālā,
agar miṣl-e zamīN hum haiN, tu miṣl-e âsmāN tum ho
Where do we stand with you as we are dead earth [where nothing grows] and exalted are You
If we are like the earth then, you are like the sky
yeh kya maiN ne kahā miṣl-e samā tum ho ma’āzAllah,
munazzah miṣl se burtar-ze har wehm-aw-gumāN tum ho
What have I said, that you are like the sky, God Forbid!
Pure and above are you from all thoughts and assumptions
maiN bhūla aap kī rif’at se nisbat hee hameiN kyā hai,
woh kehne bhar kee nisbat thee, kahāN hum haiN, kahāN tum ho
I forgot, what reach have we with your exaltedness,
It was just for the sake of saying, as where are we and where are you!
hameiN umeed hai rauz-e qiyāmat unkee reHmat se,
ke farmāyeiN idhar â’ao na-māyūs az-jināN tum ho
We have hope for the final day in his mercy
May he say, come here don't feel hopeless from eternal bliss!
sitam kāro, khatā kāro, siyah karo, jafā karo,
hamāre dāman-e reHmat maiN aa ja’oo kahāN tum ho
Sinners, evil doers, mistake makers, transgressors,
Come in to our cloak of mercy, where are you all!
tumhāre hote saate dard dukh kis se kahooN pyāre,
shafī’e âsiyāN tum ho, waqīl-e mujrimāN tum ho
With you being there who else would I tell my pains and grievances
The intercessor for the disobedient ones is you, the representative for the criminals is you!
riyāzat ke yahee din haiN burhāpe maiN kahāN himmat,
jo kuch karna hai abhi karlo, abhī noorī jawāN tum ho
For striving, these are the days, in old age what courage or strength will we have,
Whatever you wish to do, do now, as now O' Noori, young, are you!
faqat nisbat ka jaise hooN haqīqī noorī ho jā’ooN,
mujhe jo dekhe keh uthe miyāN noorī, miyāN tum ho
As I am Noori in relation only, may I become alike in its real terms,
So that all who see me would say, Miya! Noori Miya are you!
[Miya is a customary word in Urdu to invoke a male.]
Translated by Mufti Zahid Hussain al-Qadri
Last Verse of Tu Sham e Risaalat
ābād issay farma vīrāñ hai dil e noorī,
jalway teray bass jāyeiñ ābād ho vīrāña
Maulana Abdul Hamid Sahib Razawi Africi was reciting this na'at (Tu Sham e Risaalat) in the presence of Huzur Mufti e Azam Hind qaddasa sirruhu. When he recited the above verse, Hazrat stated, "Bi Hamdihi ta'ala! The heart of this faqir [needy servant] is already illuminated, now recite this as; âbâd iséy farmâ vîrâñ hai dil é Najdî."
Allamah Mufti Shah Akhtar Raza Khan Sahib suggested that the maqta [last verse] be read as follows:
sarkâr ké jalwoñ sé rawshan hai dil é Nûrî
tâ hashr rahe rawshan Nûrî kâ ye kâshânah
Hazrat [Mufti e Azam] liked it.
- Amanat Razvi [gufira lah] (Saman e Bakhshish, page-154)
(Courtesy of Najibullah Qadri)